Poplista

1
Chappell Roan Good Luck, Babe!
2
Smolasty, Sylwia Grzeszczak Połowa mnie
3
Alesso & Nate Smith I Like It

Co było grane?

17:14
Whitney Houston I Wanna Dance with Somebody (Who Loves Me)
17:19
Ray Dalton Do It Again
17:27
Lanberry / Tribbs Dzięki, że jesteś

Kanada zmieni słowa hymnu! Będzie neutralny pod względem płci

Kanadyjski hymn będzie neutralny pod względem płci. Jak donosi Daniel Dyk w programie RMF FM "Byle do piątku" - Senat przyjął ustawę zmieniającą dwa słowa wersji angielskiej hymnu. Zamiast "Twoi synowie" Kanadyjczycy będą od teraz śpiewać "my wszyscy". Posłuchaj!

Od 1980 r., kiedy pieśń "O Canada" stała się oficjalnym hymnem Kanady, kilkanaście razy już próbowano zmieniać jej tekst, w tym - usunąć z tekstu hymnu dyskryminujące kobiety sformułowanie "synowie". Starania te były nieskuteczne aż do 2016 r., kiedy to kolejną próbę podjął liberalny deputowany Mauril Belanger. Projekt zmiany ustawy o hymnie w czerwcu 2016 r. przeszedł głosowanie w izbie niższej parlamentu, Belanger zmarł w sierpniu 2016 r., a potem zaczęły się parlamentarne problemy z opozycją wobec zmian. Przeciwni zmianom byli niektórzy politycy konserwatywni, twierdzili, że byłyby one niebezpiecznym precedensem i że sprawę należałoby poddać pod referendum. Różne etapy parlamentarnych prac jednak trwały przez minionych 18 miesięcy, aż w ostatni wtorek senator z Ontario Frances Lankin, która pilotowała ustawę w Senacie, zgłosiła wniosek o zakończenie debaty i przejście do głosowania. Konserwatywni senatorowie zbojkotowali głosowanie, więc ustawę przyjęto ostatecznie bez ich udziału.

Pieśń "O Canada" została napisana w 1880 r., początkowo była to wyłącznie pieśń francuska. W 1908 r. Robert Stanley Weir napisał angielski tekst do istniejącej muzyki Calixa Lavallee i właśnie ta angielska wersja zyskała największą popularność. Od 1939 r. "O. Canada" był śpiewany jako hymn narodowy, a oficjalnie został nim w 1980 r. Francuskiego tekstu nie zmieniano, ale w angielskiej wersji zakwestionowano dwa słowa: "thy sons" (twoi synowie), w wersecie "True patriot love in all thy sons command" (prawdziwa miłości ojczyzny, która powodujesz czynami twych synów). Właściwie tekst angielski po środowej zmianie z "all thy sons" na "all of us" (my wszyscy) wraca do swoich początków. Kiedy Weir go tworzył, wpisał w tym miejscu: "true patriot love thou dost in us command" (prawdziwa miłości ojczyzny, ty, która powodujesz naszymi czynami), ale w 1914 r. tekst został przezeń zmieniony. Aby stać się obowiązującym prawem, ustawa potrzebuje jeszcze formalnej kontrasygnaty Gubernator Generalnej Julie Payette, ale już w środę wieczorem Wikipedia zawierała płciowo poprawną wersję hymnu, bez "synów".

Program "Byle do piątku" i Daniel Dyk w RMF FM - od poniedziałku do piątku od 9.00!

Trwa Rekordowa Kumulacja w RMF FM!
Zagraj o rekordowe kwoty, które czekają na Ciebie w sejfach - kliknij tutaj »
Jesień w RMF FM jest prawdziwie złota, bo w sejfach od poniedziałku do piątku czekają na Was nagrody, które ledwo się tam mieszczą! Kliknij tutaj i sprawdź też rekordowe premie szans

Polecamy