Tatuaż symbolizujący... grillowanie?
Młoda wokalistka postanowiła zainwestować w nową ozdobę. Na wewnętrznej stronie dłoni zrobiła sobie tatuaż z napisem w języku japońskim z tytułem swojego najnowszego singla "7 Rings". Okazało się jednak, że część Internautów zaznajomionych z obcym językiem dostrzegło w napisie zasadniczy błąd, który zmienia całe znaczenie….
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv
— Alice (@alice2096) January 30, 2019
Zdaniem komentujących napis na dłoni Grande nie oznacza „7 Rings”, to jak było to planowane, a „shichirin”, co oznacza takie małe urządzenie do grillowania. Rzeczywiście piosenkarka pozwoliła sobie na taką wpadkę? Na odpowiedź wokalistki nie musieliśmy długo czekać. Ariana postanowiła odnieść się do całej dyskusji i opowiedzieć o co tak naprawdę chodzi.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
Grande odpowiada na krytykę
Grande przyznała, że w tatuażu kilka znaków zostało pominiętych – powód był bardzo prosty – wokalistka nie mogła znieść bólu przy wykonywaniu tatuażu, dlatego po konsultacji z lektorem języka japońskiego postanowiła zredukować tekst.
„Dokładnie, ominęłam “つの指” co powinno się znajdować w środku. Bolało jak cholera (...)Nie wytrzymałabym jeszcze jednego symbolu. Ale to miejsce też szybko się łuszczy, więc jeśli zatęsknię za tym tatuażem, to następnym razem wycierpię wykonywanie całego napisu” - tłumaczyła.
Grande przyznała, że napis nie zmienił znaczenia i ostateczny tekst można odczytywać na różne sposoby. Jednym ze znaczeń rzeczywiście jest grill, jednak tą odpowiednią interpretacją jest skrócone „7 Rings”.