"Dwa serduszka, cztery oczy" w angielskiej wersji
Utwór „Dwa serduszka, cztery oczy” powstał kilkadziesiąt lat temu. W okresie PRL-u muzykę do niej stworzyli Tadeusz Sygietyński, a adaptacją ludowego tekstu zajęła się Mira Zimińska-Sygietyńska - twórcy zespołu Mazowsze.
Kolejną wersję utworu przeżywającego drugą młodość, który pojawił się w "Zimnej Wojnie" zaproponowała Joanna Maria Lea. YouTuberka opublikowała na swoim kanale przetłumaczone na język angielski „Dwa serduszka, cztery oczy”.
Starałam się przełożyć utwór możliwie wiernie oryginałowi. Takie produkcje jak "Zimna wojna" inspirują innych do tworzenia i bardzo się cieszę, że polski film zyskuje taką popularność na świecie i możemy być dumni z sukcesów naszych artystów – przyznaje w jednym z wywiadów Joanna Maria Lea.
"Czarne oczka, co płaczecie, że się spotkać nie możecie"...
„Zimna wojna” to przejmująca opowieść o trudnej miłości uczennicy i mistrza. Młoda dziewczyna, Zula (Joanna Kulig) trafia do tworzącego się zespołu „Mazurek” i tam poznaje Wiktora (Tomasz Kot). Ich relacja zostaje ukazana na przestrzeni kilku lat i wielu miejsc, a całość uzupełnia hipnotyzująca muzyka, łącząca w sobie folklor i jazz. Film zdobył już wiele nagród, w tym dla najlepszego reżysera w Cannes. Okazuje się również, że nie tylko obraz filmowy cieszy się ogromną popularnością – sama muzyka zwraca szczególną uwagę fanów. Owocem fascynacji mogą być nowe wykonania motywu przewodniego prowadzącego nas przez historię Zuli i Wiktora „Dwa serduszka, cztery oczy”.
Joanna Kulig zachwyciła nie tylko swoim talentem aktorskim, ale również wokalnym. Jej niesamowicie wyważone i hipnotyzujące wykonania muzycznych utworów zachwycają… i inspirują.