Przejęzyczenia w kolędach. "Chwała na wyspie kości" i "rondel z głowy" to dopiero początek!

Chyba nie ma osoby, której chociaż raz nie zdarzyło się pomylić tekstu podczas śpiewania. W okresie świątecznym uwielbiamy śpiewać kolędy, a niektórym (zwłaszcza najmłodszym) od czasu do czasu zdarza się nieco "przekręcić" ich teksty, stwarzając własną wersję. Na forach internetowych znaleźć można mnóstwo zabawnych wpisów właśnie o kolędowych "wpadkach" - niektóre z nich mamy poniżej!

Boże Narodzenie. Kolędy, pastorałki i… przejęzyczenia!

Skoro Boże Narodzenie, to też… kolędy! Tradycja kolędowania jest mocno zakorzeniona w naszej kulturze, a wiele osób nie wyobraża sobie świąt bez wspólnego śpiewania. Kolędami nazywamy utwory nawiązujące do historii narodzin Jezusa Chrystusa, a pieśni, w których dodatkowo pojawiają się także odniesienia do wątków płynących z życia codziennego, noszą nazwę pastorałek. Najstarsza zachowana polska kolęda, pochodząca z 1424 roku, zaczyna się od słów: Zdrow bądź, krolu anielski.

Co ciekawe, chociaż teksty kolęd są niezmienne i wykonujemy je wielokrotnie, nieraz zdarzają się drobne przejęzyczenia i tzw. „wpadki” podczas ich śpiewania. W Internecie znaleźć można sporo historii rodziców opowiadających, jak swoje wersje kolęd i pastorałek tworzą np. ich dzieci! Specjalnie dla Was zebraliśmy kilka ciekawych przejęzyczeń pojawiających się podczas śpiewania kolęd – sprawdźcie, co z tego wyszło!

„Śrut nocnej ciszy” i wiele więcej – zestawienie pomyłek w kolędach

„Śrut nocnej ciszy, głos się rozchodzi”,

***

„Na Ciebie, królewno nocy, czekali, a tyś tej nocy…”

***

„Przybieżeli do Bentleyem…”,

***

„Pójdźmy wszyscy do stajenki, do Jezusa i łazienki”,

***

„Ono w żłobie nie ma prądu i berła nie dzierży”,

***

„Śpiewajcie i grajcie Mu, małe mu, małe mu…”,

***

„Chwała na wyspie kości”,

***

„Bóg się rodzi, moc truchleje, Pan niebiosów nie ma żony”,

***

„Maryja Panda, Maryja Panda dzieciątko piastuje. I Józef Stalin i Józef Stalin ono pielęgnuje”,

***

„Bo uboga była, rondel z głowy zdjęła”,

***

„W grobie leży, któż pobieży...”.

***

To oczywiście tylko kilka z wielu ciekawych przejęzyczeń. A Wam, jak zdarzało się „przekręcić” kolędę?

"Cicha noc" po japońsku, fińsku i węgiersku! Sprawdź ciekawostki i tekst jednej z najpiękniejszych kolęd!
Święta to czas, w którym rozbrzmiewają zarówno świąteczne piosenki, jak i mnóstwo pięknych kolęd. Bez wątpienia jedną z najpiękniejszych jest "Cicha noc", która została przetłumaczona na wiele innych języków. A jaka jest jej historia i jakie ciekawostki się z nią wiążą? Sprawdźcie?

Zobacz także